
生き甲斐 อิคิงะอิ คุณค่าของการมีชีวิต (1)
สวัสดีค่ะ ทุกคนที่แวะเข้ามาในโรงเรียนเด็กวัดปรียา
ขอแวะเข้ามาทำการบ้านที่อยากจะแบ่งปัน เรื่อง 生き甲斐 หรือ อิคิงะอิ มี 4 พยางค์ ก่อนที่จะเขียนเกี่ยวกับเรื่องนี้ ขอเขียนให้เข้าใจร่วมกัน กับที่มาที่ไปของ คำว่า生き甲斐 หรือ อิคิงะอิ ก่อน เพื่อจะได้เข้าใจง่ายขึ้น
ที่คนส่งมาให้อ่าน คนไทยจะเขียนทับเป็นภาษาไทยว่า IKIGAI (อิคิไก) ขอเขียนให้คนไทยที่ไม่ได้เรียนหรือไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นทราบว่า ในภาษาญี่ปุ่น ไม่มีเสียง ที่ออกเสียงเป็น ก เหมือนในภาษาไทย และคำนี้ออกเสียงที่ถูกต้องคำนี้ จะมีทั้งหมด 4 พยางค์ i- ki -ga-i เนื่องจาก เสียง ga จะคล้าย เสียง ง หรือเสียงนาสิก ขึ้นจมูก คนไทยที่เรียนภาษาญี่ปุ่น มักจะออกเสียงคำที่ ใช้ ga ไม่ถูกต้อง เพราะเป็นเสียงที่ไม่มีในภาษาไทย แถม ga เวลาอยู่หน้าคำ และกลางคำ ก็ยังออกเสียงไม่เหมือนกันอีก ก็เลยยิ่งสร้างความยากลำบากในการสอนให้นักเรียนออกเสียงคำนี้ให้ถูกต้อง เอาเป็นว่า วันนี้เพื่อนทุกคน ได้ความรู้ใหม่ที่ว่า ไม่มีเสียง ก ในภาษาญี่ปุ่น
คำว่า 生き甲斐 หรือ อิคิงะอิ ความหมายของคำนี้ 生き อิคิ หมายถึง การมีชีวิตอยู่ 甲斐 งะอิ หมายความถึง คุณค่า ดังนั้น คำว่า 生き甲斐 หรือ อิคิงะอิ คือ “คุณค่าของการมีชีวิตอยู่” อันที่จริงคำนี้หาใช่เป็นศาสตร์หรืออะไรแม้แต่น้อย
แต่เป็นคำที่คนญี่ปุ่น ซึมซับและเป็นคำที่ลึกซึ้งมากคำหนึ่งที่ทุกคนเข้าซึ้งถึงความหมาย และเป็นคำอีกคำหนึ่งในภาษาญี่ปุ่น ที่ตัวกุ้งเองก็ชอบมาก เพราะเมื่อพูดถึงคำนี้ เช่น ใครถามว่า 生き甲斐 หรือ อิคิงะอิ ของคุณ คืออะไร ถามได้แต่คำตอบที่ได้จะหลากหลาย มากมายแล้วแต่บุคคล
เช่นเดียวกับเวลาที่ถามคนว่า ความสุขของคุณ คือ อะไร คำตอบหลากหลาย เพราะความสุขของแต่ละคนไม่เหมือนกัน บางคนต้องการมีชื่อเสียง บางคนต้องการมีบ้านใหญ่โต บางคนต้องการมีใครสักคนที่รักเขาจริง บางคนต้องการความสงบเงียบ บางคนต้องการเห็นลูกเป็นคนดี บางคนต้องการชีวิตที่เรียบง่าย บางคนต้องการมีสุขภาพที่แข็งแรง เป็นต้น
คำว่า อิคิงะอิ ความหมายของคำนี้ โชคดีที่ตัวเองมีโอกาสเห็น ซึมซับ เข้าซึ้ง ตั้งแต่ตอนไปเรียนที่ญี่ปุ่นใหม่ๆ เพราะมีโอกาสดูสารคดีที่ไปถ่ายทำ คุณยาย ชื่อ Chiba หรือ ทซิบะ คำว่า Chi นี้ คนไทยก็ออกเสียงไม่ได้ จะทับเป็น ชิ แต่คนละเสียงกับเสียงในภาษาญี่ปุ่น การที่นักเรียนไทยออกเสียงไม่ถูกต้อง เสียง Chi เป็นอีกเสียงในภาษาญี่ปุ่นที่ไม่มีในภาษาไทย จึงทับเสียงให้ออกเสียงให้ถูกต้องไม่ได้
ดิฉันเขียนตำราภาษาญี่ปุ่น ก็เลยต้องทับคำอ่าน Chi ba ว่า ทซิ บะ แทนที่จะเป็น ชิ บะ เพราะมีอีกเสียงที่ออกเป็น เสียง ช ในภาษาไทย เช่น To shi ba โทะ ชิ บะ หรือ คนไทยจะออกเสียงว่า โต ชิ บะ หรือ โต ชิ บ้า ไม่อาจรู้ได้ว่าเขาเขียนว่าอย่างไร