
เพลง–ฮิมะวะริ (Sun Flower)
เพลง himawari (ดอกทานตะวัน)
โดย ยูซุเคะ
ดอก ฮิมะวะริ ( Sun Flower)
ดอกทานตะวัน
แปลโดย: ปรียา อิงคาภิรมย์
Preeya Ingkaphirom
インカピロム プリヤー
แวะไปฟังกันเอง ได้ที่ https://www.youtube.com/watch?v=rNLjgMfpT6s
Aoi sora to kumo taiyoo tsukama-en-zo
Kimi ga iru kara ore wa warau
ท้องฟ้าสีคราม และเมฆ (ผม) เอื้อมมือไปจับพระอาทิตย์ไม่ได้!
(แต่)เพราะมีเธออยู่กับผม (ผม) ก็เลยหัวเราะ
Kanashii owakare mo saigo no de-ai mo
Koko ni umareta kiseki La la arigatoo
ไม่ว่าจะเป็นการลาจากที่แสนเศร้า ไม่ว่าจะเป็นการพบกันครั้งสุดท้าย
ขอขอบคุณ ปาฎิหาริย์ที่ได้เกิด ณ ที่แห่งนี้ La La
Hikaru no hi sama kira kira nami uchi giwa
Aoi umi to sora itsumo onaji sa
Senobi wa shinai sa jibun rashikunai kara
Sunao ni waratte itai dake nanda
แสงอาทิตย์ที่สาดส่อง คลื่นกระทบฝั่งที่มีแสงเป็นประกาย
ทะเลสีครามและท้องฟ้า ก็ยังเหมือนเดิมไม่เปลี่ยนแปลงเลย
(ผม) จะไม่ดันทุรังหรือฝืนตัวเอง เพราะนั่นไม่ใช่ตัวตนที่แท้ (ของผม)
(ผม) เพียงแต่อยากหัวเราะจากขั้วของอารมณ์ของผมเท่านั้นเองแหละ
Namida ga kobore ochi temo utsumuka naide
Saa te o tsunaidara mata isshoni arukoo ka
Orera wa egao no himawari sa
ไม่ว่าน้ำตาจะเอ่อล้นหรือน้ำตาจะหยดก็ตาม ขออย่าได้ก้มหน้าเดินคอตก(ด้วยความหมดหวัง)
เร็วเข้า!! ถ้าเราจับมือกัน เราจะได้เดินด้วยกันอีกไงล่ะ
เพราะพวกเราคือ ใบหน้าที่ยิ้มแย้มของดอกทานตะวันไง
Aoi sora to kumo taiyoo tsukama-en-zo
Kimi ga iru kara ore wa warau
ท้องฟ้าสีครามและเมฆ (ผม) เอื้อมมือไปจับพระอาทิตย์ไม่ได้!
(แต่)เพราะมีเธออยู่กับผม (ผม) ก็เลยหัวเราะ
Kanashii owakare mo saigo no deai mo
Koko ni umareta kiseki La la arigatoo
ไม่ว่าจะเป็นการลาจากที่แสนเศร้า ไม่ว่าจะเป็นการพบกันครั้งสุดท้ายก็ตาม
ขอขอบคุณ ปาฎิหาริย์ที่ได้เกิดณที่แห่งนี้ La La
Yagate kaetteku orenji iro nokoshite
Sayonara o surutoki mo mikata datta
Tsukiga hohoemu hoshi ga sotto yori sou
Dooka itsumademo mimamotte ite
และแล้วในที่สุด ก็กลับมาหาเรา ทิ้งสีส้มไว้ให้กับเรา
ไม่ว่าตอนกล่าวร่ำลา(ซะโยะนะระ)ก็ตาม ก็ยังเป็นมิตรกับเรา
พระจันทร์ยิ้มให้เรา ดาวต่างๆค่อยๆเคลื่อนเข้ามาแนบชิดกันอย่างเงียบๆ
ขออธิษฐานให้ช่วยปกป้องดูแลรักษาตลอดไปด้วยเถอะ
Tsuraikoto ga atta nara shin kokyuu shite goran
Nakimushi no himawari mata itsumo no egao de
Ue muite mune hatte toberu kara
ถ้าเกิดมีเรื่องทุกร้อนใจ ขอให้ลองหายใจเข้าลึกๆ
เจ้าดอกทานตะวันขี้แย ก็จะยิ้มแย้มดั่งเช่นเคย
ขอให้มองขึ้นไปข้างบน ขอให้ยืดอก เพราะเราบินได้
Aoi sora to kumo taiyoo tsukama-en-zo
Kimi ga iru kara ore wa warau
ท้องฟ้าสีครามและเมฆ (ผม) เอื้อมมือไปจับพระอาทิตย์ไม่ได้!
(แต่)เพราะมีเธออยู่กับผม (ผม)ก็เลยหัวเราะ
Kanashii owakare mo saigo no deai mo
Koko ni umareta kiseki La la arigatoo
ไม่ว่าจะเป็นการลาจากที่แสนเศร้า ไม่ว่าจะเป็นการพบกันครั้งสุดท้ายก็ตาม
ขอขอบคุณ ปาฎิหาริย์ที่ได้เกิดที่นี่ La La
Shinpai kaketa anata kizutsuketa
Meiiwaku kaketa arukitsuzuketa
Koboshita namida orebaka dakara
Otagaino yume sore takara dakara
(ขอโทษ) ที่ทำให้เป็นห่วง และทำให้เธอช้ำชอกใจ
(ขอโทษ) ที่ทำให้ต้องเดือดร้อนใจ และเดินไม่หยุดยั้ง
พร้อมกับน้ำตาที่ไหลพรั่งพรู ก็เพราะผม มันไม่ได้เรื่อง (งี่เง่า)
ความฝันของกันและกัน นั่นคือสมบัติอันล้ำค่า
Mechakucha uta to hachamecha na kotoba
ore muchakucha dake do
Ima tsutaetai donna toki datte hohoende kureteta
Anata wa ore no takaramono (shimatte iku zo!!)
ถึงแม้ เพลงและคำพูดจะเพ้อเจ้อไร้สาระไม่ได้ความ
และถึงแม้ผมจะเหลวไหลไม่ได้เรื่อง
(เป็นคำเลียนเสียง มีมากในภาษาญี่ปุ่น แต่แปลเป็นภาษาไทยให้ตรงกับความหมายในภาษาญี่ปุ่นลำบาก Mechakucha, hachamecha)
แต่ตอนนี้ ผมอยากจะบอกให้รู้ว่า ไม่ว่าเมื่อไรก็ตาม เธอก็ส่งรอยยิ้มให้ผม
เธอคือสมบัติอันล้ำค่าของผม(ที่ผมจะต้องเก็บรักษาไว้อย่างดี!!!)
Aoi sora to kumo taiyoo tsukama-en-zo
Kimi ga iru kara ore wa warau
ท้องฟ้าสีครามและเมฆ (ผม) เอื้อมมือไปจับพระอาทิตย์ไม่ได้!
(แต่) เพราะมีเธออยู่กับผม (ผม) ก็เลยหัวเราะ
Saigo no wakare mo saikoo no de-ai mo
Tomoni ikiteiru kiseki La la arigatoo
ไม่ว่าจะเป็นการแยกจากกันครั้งสุดท้ายก็ตาม
หรือไม่ว่าจะเป็นการพบกันที่สุดยอดของเรา
Momiji irodori
yuki ga odori
Sakura mai chiri
ohisama kagayaki
Itsumo kiiroi
aino katachi
Boku no himawari
สีสันของใบไม้ที่เปลี่ยนเป็นสีแดง สีเหลือง
หิมะ เต้นระบำ
ดอกซากุระร่วงหล่นพริ้วเหมือนร่ายรำ
พระอาทิตย์ส่องแสงพรั่งพราย
ไม่ว่ายามไหนก็เป็น สีเหลือง
ไม่ว่ายามไหนก็เป็นรูป ‘ความรัก’
ดอกทานตะวันของผม